Thứ bảy, ngày 04 tháng tư năm 2009

Thông điệp gởi đến Phật tử nhân ngày Lễ Phật Đản

Message to Buddhists on Vesak

"Witnessing to a Spirit of Poverty"
"Mong ước một Tinh thần Nghèo khó"


VATICAN CITY, APRIL 3, 2009 (Zenit.org).- Here is the message published by the Pontifical Council for Interreligious Dialogue on the occasion of the Buddhist feast of Vesak, in which the major events of the life of Gautama Buddha are celebrated.

Thành VATICAN, ngày 03 tháng 04 năm 2009 (Zenit.org). Đây là thông điệp được Hội Đồng Toà Thánh về Đối Thoại Liên Tôn công bố nhân dịp mừng Lễ Phật Đảng, một trong những sự kiện về cuộc đời của Đức Phật Thích Ca.
* * *

Witnessing to a Spirit of Poverty: Christians & Buddhists in Dialogue
Chứng nhân về một Tinh thần Nghèo khó : Người Kitô hữu và Phật tử Đối thoại

Dear Buddhist friends,
Các bạn Phật tử thân mến,

1. The forthcoming feast of Vesakh/Hanamatsuri offers a welcome occasion to send you, on behalf of the Pontifical Council for Interreligious Dialogue, our sincere congratulations and cordial best wishes: may this feast once again bring joy and serenity to the hearts of all Buddhists throughout the world. This annual celebration offers Catholics an opportunity to exchange greetings with our Buddhist friends and neighbours, and in this way to strengthen the existing bonds of friendship and to create new ones. These ties of cordiality allow us to share with each other our joys, hopes and spiritual treasures.

1. Ngày lễ Phật Đản sắp tới sẽ là cơ hội vui mừng để gởi đến các bạn, thay mặt cho Hội Đồng Toà Thánh về Đối Thoại Liên Tôn, lời chúc mừng chân thành nhất của chúng tôi đến mọi tâm hồn của tất cả Phật tử trên toàn thế giới. Lễ hội hằng năm này mang lại cho người Công Giáo một cơ hội để trao đổi những lời chúc mừng với các bạn và những người láng giềng Phật tử, và bằng cách này thắt chặt thêm tình bằng hữu và tạo nên những người bạn mới. Những mối dây liên kết này cho phép chúng ta chia sẻ với nhau những niềm vui, niềm hy vọng và những kho báu tinh thần.
2. While renewing our sense of closeness to you, Buddhists, in this period, it becomes clearer and clearer that together we are able not only to contribute, in fidelity to our respective spiritual traditions, to the well-being of our own communities, but also to the human community of the world. We keenly feel the challenge before us all represented, on the one hand, by the ever more extensive phenomenon of poverty in its various forms and, on the other hand, by the unbridled pursuit of material possessions and the pervasive shadow of consumerism.

2. Trong khi canh tân lại tình thân giữa chúng ta, những người bạn Phật tử, trong thời đại này, tình thân này trở nên rõ ràng hơn rằng chúng ta không chỉ có thể tiếp tục đóp góp, vào sự trung thành với những truyền thống tinh thần rất đáng tôn trọng, vào sự thịnh vượng của mỗi cộng đồng chúng ta, nhưng cũng đóp góp vào cộng đồng nhân loại trên toàn thế giới. Chúng tôi thật sự cảm thấy sự thách đố thể hiện rõ trước chúng ta, mặt khác, do bởi những hiện tượng đáng lo ngại của nghèo khổ dưới nhiều hình thức khác nhau và, mặt khác, do bởi việc quá mức chạy theo những sở hữu vật chất và bóng tối lan toả khắp của chủ nghĩa hưởng thụ.

3. As recently stated by His Holiness Pope Benedict XVI, poverty can be of two very different types, namely, a poverty "to be chosen" and a poverty "to be fought" (Homily, 1st January 2009). For a Christian, the poverty to be chosen is that which allows one to tread in the footsteps of Jesus Christ. By doing so a Christian becomes disposed to receive the graces of Christ, who for our sake became poor although he was rich, so that by his poverty we might become rich (Cf. 2 Corinthians 8, 9). We understand this poverty to mean above all an emptying of self, but we also see it as an acceptance of ourselves as we are, with our talents and our limitations. Such poverty creates in us a willingness to listen to God and to our brothers and sisters, being open to them, and respecting them as individuals. We value all creation, including the accomplishments of human work, but we are directed to do so in freedom and with gratitude, care and respect, enjoining a spirit of detachment which allows us to use the goods of this world as though we had nothing and yet possessed all things (Cf. 2 Corinthians 6, 10).

3. Trong bài diễn văn gần đây của Đức Biển Đức XVI, ngài có đề cập rằng sự nghèo khổ có thể có hai loại hoàn toàn khác biệt nhau, được gọi là, một sự nghèo khó "được chọn" và một sự nghèo khó "phải bị đánh bại" (Bài giảng, ngày 01 tháng Giêng năm 2009). Đối với người Kitô hữu (Cơ Đốc nhân), sự nghèo khổ được chọn lựa là sự nghèo khổ cho phép bước theo chân Đấng Kitô Giê-su. Bằng việc chọn lựa đời sống khó nghèo này, người Ki-tô hữu sẵng sàng đón nhận những ơn huệ mà Đấng Giêsu Kitô ban tặng. Đấng vì chúng ta đã trở nên nghèo khó dù Ngài giàu sang. Do đó bằng sự nghèo khó của Ngài, chúng ta sẽ trở có thể nên giàu có. (xem. 2 Corinto 8, 9). Chúng ta hiểu rằng sự nghèo khó này có nghĩa là trên cả việc từ bỏ cái "Tôi" của mình, và cũng thấy rằng sự nghèo khổ đó là sự chấp nhận chính con người của mình với những khả năng và những giới hạn của bản thân mình. Sự nghèo khổ như thế tạo cho chúng tôi một sự sẵng sàng lắng nghe tiếng của Thần linh (tức Thiên Chúa - người dịch chú thích) và của anh chị em chúng ta, trở nên quảng đại với hết mọi người, và tôn trọng mỗi nhân vị của họ. Chúng tôi đề cao giá trị của công trình tạo dựng (tức mọi sự được Thiên Chúa tạo dựng nên từ hư vô) bao gồm cả việc con người hoàn thiện nó bằng sức lao động của mình, nhưng chúng tôi được định hướng làm những việc như thế trong sự tự do và sự biết ơn, gìn giữ và tôn trọng, vui hưởng một tinh thần không lệ thuộc cho phép chúng tôi sử dụng tài nguyên (của cải vật chất) như thể chúng tôi không có chúng và tuy nhiên chúng tôi sở hữu chúng.

4. At the same time, as Pope Benedict noted, "there is a poverty, a deprivation, which God does not desire and which should be fought; a poverty that prevents people and families from living as befits their dignity; a poverty that offends justice and equality and that, as such, threatens peaceful co-existence (l.c.)." Furthermore, "in advanced wealthy societies, there is evidence of marginalization, as well as affective, moral, and spiritual poverty, seen in people whose interior lives are disoriented and who experience various forms of malaise despite their economic prosperity" (Message for World Day of Peace 2009, n. 2).

4. Đồng thời, như Đức Biển Đức XVI có đề cập đếnn, "nơi nào có nghèo khổ, có cướp bóc-tước đoạt, mà Thiên Chúa không mong muốn và chúng cần phải bị đánh bại; một sự nghèo khổ làm ngăn cản con người và gia đình sống xứng đáng với phẩm giá của họ; một sự nghèo khổ làm xúc phạm đến công lý và bình đẳng và sự nghèo khổ đó đe doạ sự cùng-chung-sống trong hoà bình (l.c.)." Hơn nữa, "trong những quốc gia giàu có và tiên tiến, rõ ràng là sự tầm thường hoá, cũng như tình cảm, luân lý, và tinh thần nghèo khó, nhìn thấy trong mỗi người đời sống nội tâm bị mất định hướng và họ trãi nghiệm sự mệt mỏi dưới nhiều hình thức khác nhau cho dẫu họ giàu có về kinh tế. (Thông điệp gởi đến Ngày Thế Giới Hoà Bình 2009, đoạn 2)

5. Whereas we as Catholics reflect in this way on the meaning of poverty, we are also attentive to your spiritual experience, dear Buddhist friends. We wish to thank you for your inspiring witness of non-attachment and contentment. Monks, nuns, and many lay devotees among you embrace a poverty "to be chosen" that spiritually nourishes the human heart, substantially enriching life with a deeper insight into the meaning of existence, and sustaining commitment to promoting the goodwill of the whole human community. Once again allow us to express our heartfelt greetings and to wish all of you a Happy Feast of Vesakh/Hanamatsuri.

5. Vì rằng chúng tôi với cương vị những người Công Giáo suy tư theo cách đó về ý nghĩa của sự nghèo khó, chúng tôi cũng chú tâm đến kinh nghiệm tâm linh của các bạn, những người bạn Phật tử thân mến. Chúng tôi ước mong gởi lời cảm ơn đến các bạn về chứng tá sinh động của các bạn về sự "giải thoát" (tức Không Lệ Thuộc) và sự "mãn nguyện". Tăng sĩ và Ni cô và rất nhiều cư sĩ tại gia ở giữa các bạn nhận lấy một sự nghèo khó "được chọn" và điều đó nuôi dưỡng nhân tâm về mặt tinh thần, làm giàu đời sống về mặt vật chất với một chiều sâu nội tâm mang lại ý nghĩa cho sự sống (tức sự tồn tại của mình), và duy trì sự dấn thân trong việc cổ võ thiện chí của toàn thể cộng đồng nhân loại. Một lần nữa cho phép chúng tôi nói lời chúc mừng với cả tấm lòng và lời mong ước đến đến tất cả các bạn một Lễ Phật Đản Hạnh Phúc.

Jean-Louis Cardinal Tauran
Hồng Y Tauran Jean-Louis
President

Archbishop Pier Luigi Celata
Secretary

0 nhận xét: